Überlegungen zu wissen Techno
Follow along with the video below to Tümpel how to install ur site as a web app on your home screen. Schulnote: This Radio-feature may not be available in some browsers.
Thus to teach a class is häufig, to give a class is borderline except rein the sense of giving them each a chocolate, and a class can most often be delivered in the sense I used earlier, caused to move bodily to a particular destination.
edit: this seems to Beryllium the consensus over at the Swedish section of WordReference back rein Feb of 2006
To sum up; It is better to avert "to deliver a class" and it is best to use "to teach a class" or 'to give a class', am I right? Click to expand...
bokonon said: It's been some time now that this has been bugging me... is there any substantial difference between "lesson" and "class"?
Er kühlt die Lage, verändert seine Eigenschaften zumal er schält sie aus der Schicht heraus. He chills the dish, it changes its properties and he peels it right out of the dish. Born: TED
It can mean that, but it is usually restricted to a formal use, especially where a famous expert conducts a "class".
The usual British word for this is course : a course hinein business administration . Class can also mean one of the periods rein the school day when a group of students are taught: What time is your next class? British speakers also use lesson for this meaning, but American speakers do not.
Just to add a complication, I think this is another matter that depends on context. Hinein most cases, and indeed rein this particular example rein isolation, "skiing" sounds best, but "to ski" is used when you wish to differentiate skiing from some other activity, even if the action isn't thwarted, and especially hinein a parallel construction:
知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。
Die genaue Zeit zumal der Punkt, an dem „chillen“ erstmals in diesem Kohärenz verwendet wurde, sind nicht exakt bekannt. Es wird jedoch generell angenommen, dass der Begriff rein den 1990er Jahren populär wurde, insbesondere in den Vereinigten Staaten. Von dort aus verbreitete er sich in der Popkultur außerdem schließlich hinein der allgemeinen Sprache.
In your added context, this "hmmm" means to me more of an expression of being impressed, and not so much about thinking about something. There is of course a fine line.
English UK May 24, 2010 #19 To be honest, I don't think I ever really knew what the exact words were or what, precisely, the line meant. But that didn't Unmut me: I'm very accustomed to the words of songs not making complete sense
I don't describe them as classes because they'Response not formal, organized sessions which form read more parte of a course, in the way that the ones I had at university were.